Согласно Чарака Самхите "…жизнь и знание о жизни существовала всегда, люди всегда знали о том, как исцелять свои болезни, и действовали в соответствии с законами Аюрведы" (Сутрастхана, 1.40). Но когда время стирает эти законы из памяти людей, на землю нисходит Дханвантари и возобновляет знание Аюрведы. Чтобы люди смогли запомнить это знание, Дханвантари делит его на восемь частей.

В "Чарака Самхите", состоящей из 120 глав и 8,400 шлок (метрических стихов), также восемь разделов: Основные положения (Сутрастхана); О теле (Шарирастхана); О чувственном восприятии (Индрия стхана); О причинах болезней (Нидана стхана); О передатчиках болезней (Вимана стхана); О лечении тела (Чикитса стхана); О правилах приготовления лекарств (Калпастхана); О счастье (Сиддха стхана).

"Чарака Самхита" - непревзойденный учебник, подробно объясняющий, как определить причину болезни, как по симптомам распознать вышедшую из равновесия дошу, как спрогнозировать течение болезни и назначить правильное лечение. Чарака считал, что для правильной диагностики врачу необходимо владеть аптаупадеша - знанием писаний, правильным обучением и образованностью, пратьякша - наблюдением или прямым восприятием, анумана - способностью к правильному выводу. Прямым восприятием Чарака считает "наблюдение, исходящее от единства духа, ума и чувств в особый миг", то есть не просто наблюдение, а проницательное восприятие. Он утверждает, что "Врач, который не может войти во внутреннее состояние своего пациента сияющим светом своего разума, не сможет излечить его болезнь"(Виманастхана, 4.14). Врачам предписывалось лечить пациента от момента возникновения болезни до полного выздоровления, готовить лекарства своими руками и ставить интересы пациента превыше всякой корысти. Включенный в раздел Виманастханы текст о правилах ведения дискуссии обязывал врачей делиться своим опытом и советоваться с коллегами, считая их не соперниками, а друзьями.

Аюрведа, согласно Чараке, это знание, предназначенное для всех, хотя цель ее изучения может быть разной в зависимости от нрава и рода занятий людей: "Аюрведу следует изучать: брахманам - чтобы нести благо всем живым существам, правителям - чтобы защитить себя и свой народ, торговым людям - чтобы достичь процветания. Все могут изучать ее ради обретения добродетели, пользы и удовольствия"(Шарирастхана 1.82-85.).

Так гласит отрывок статьи Юлии Сорокиной, которая также занимается переводом классических текстов по Аюрведе. Ссылки на эти переводы можно найти в соответствующем разделе сайта.

Мое же мнение заключается в том, что древние тексты становятся сложны для понимания и утрачивают свою ценность для широкой публики в связи с изменением внешних условий. Есть авторитетные авторы, разделяющие эту точку зрения, и перевод их работ я бы хотел представить здесь. Итак, знакомьтесь:

 

 

Чарака Самхита

 

 

Пособие по Аюрведе

 

Том Первый

 

 

Редактор Гэбриэль Ван Лун

 

Примечание редактора: Эта книга не может заменить врачебную консультацию. По всем вопросам относительно своего здоровья читателю следует обращаться к своему лечащему врачу. Особенно это касается применения процедур, описанных в данной книге.

 

Содержание

Том Первый

Предисловие

Основы

Изучение

Диагностика

Образ жизни

Терапия

Гинекология

Фармакология

Том Второй

Описание некоторых заболеваний

Предисловие

В чем же заключается особенность данной книги? Дело в том, что оригинальный текст весьма непрост. Информация рассеяна по сотням страниц и тысячам сутр. Кроме того, Чарака Самхита написана в стихотворной форме, что способствовало запоминанию текста наизусть. В результате некоторые пассажи получались сложными для понимания непосвященными и людьми, не имеющими возможности обратиться к живому носителю традиции. 

Эта же книга может сложить полноценным учебником для студентов или справочником для практикующих врачей. Даже новички смогут почерпнуть из нее много полезной информации. Источником для данной книги послужил в основном авторитетный перевод Чарака Самхиты на английский язык, выполненный г-ном Шармой. Он проделал гигантский труд, уделив серьезное внимание правильному переводу терминов, грамматики и фармакалогии. Таким образом его труд послужил основой для книги. Я же в течение тысяч часов занимался проверкой этой информации на практике и ее сортировкой по темам. Декоративные элементы языка были опущены, дабы подчеркнуть суть каждой цитаты. Сложные и сокращенные пассажи были расширены и расшифрованы. Перед началом каждой новой темы были добавлены заголовки. По возможности были добавлены таблицы, упрощающие восприятие информации. Сложные формулы и рецепты были разбиты на более простые, их структура была упорядочена. Наконец, вся информация была собрана в главы и соответствующие разделы. В то же время, в этом переводе сохранены все сущностные моменты оригинала. Читатель может быть уверен, что это не урезанная версия, и вся информация, содержащаяся в оригинале, сохранена. В том случае, когда толкование какого-либо момента было спорным, предложение или абзац не менялись. В книге содержится множество грамматических ошибок. Это намеренный ход, сделанный для максимально тонкого перевода цитат и не вредящий пониманию. В то же время, нельзя сказать, что это законченный труд. Ученые, врачи и студенты приглашаются к сотрудничеству и доработке этого труда, а все предложения, помогающие сделать издание лучше, будут приниматься с благодарностью.

Как пользоваться этим руководством

Сей раздел пока не переведен :-)

Ссылки на Сутры

Сутра в данном контексте - стих или предложение из исходного текста. Чарака Самхита написана в стихотворной форме и читается с рифмой и размерностью. При переводе на английский это теряется. Однако для того, чтобы ученые могли бы сравнить редакции и различные переводы, в тексте есть отсылки на сутры. Каждое предложение, абзац и таблица - все они снабжены ссылками, показывающими, откуда была взята информация. Выглядит это так:

Определение Апасмары: Апасмара есть потеря памяти, связанная с потерей сознания и конвульсиями из-за умственного расстройства. Чи14#29-29

Расшифровывается такая ссылка следующим образом:

Чи - Раздел 14 - глава #26-29 - сутра (строфа)

Далее приведены разделы и их аббревиатуры из Чарака Самхиты

  1. Сутрастхана - Су
  2. Ниданастхана - Ни
  3. Виманастхана - Ви
  4. Шарирастхана - Ша
  5. Индриястхана - Ин
  6. Чикитсастхана - Чи
  7. Кальпастхана - Ка
  8. Сиддхистхана - Си

Для поиска интересующих материалов можно воспользоваться расширенным содержанием Чарака Самхиты.

Контакты

Максим Громов
Сейчас в Москве
+7 (916) 013-46-53
 

В социальных сетях